?

Log in

No account? Create an account
 
 
01 Апрель 2010 @ 23:36
Ох уж эти японцы  
Если бы вы узнали, что ваш любимый человек вам изменяет - как бы вы отреагировали?

А Сэндзи, автор "Сагоромо Моногатари" (предположительный) написала письмо той, кого тайно посещал её супруг:

Всё время слышу
Тайное пенье
Кукушки.
Можно ль не заметить забора,
За который птица влетает?

Не-не, я ничего не имею ввиду) Просто клёвао, да)

З.Ы.: Читаю "Сагоромо Моногатари", произведение ~11 века.. Поражает адекватность воспринимаего повествования - не так режет мозг как даже произведения 15-16 века в Европе, не говоря уж о Руси :о) Прям как будто не тыщу лет назад написали, а сценарий к аниме прошлогодний :о)) И да - стихи рулят. Я вспомнил, почему хотел учиться японский язык) Надо поскорей выучить, чтоб писать хокку :о)
 
 
 
sora_ruri: positivesora_ruri on Апрель, 1, 2010 19:47 (UTC)
Насчет "адекватности воспринимаемого повествования" сразу вспомнила цитату из какой-то статьи, кажется, в "Большом городе" она была. Дословно не передам, но смысл такой: "Японцы не понимаюn, за что так любить Сей-Сенагон. Ну еще бы, они же читают ее в оригинале на старояпонском, а не в переводе гениальной Веры Марковой!"

Кстати, ты сам "Записки..." читал? Если нет, прочти - они чудесны. Есть еще "Непрошеная повесть" Нидзё, она тоже хороша. А "Гендзи Моноготари" я так пока не прочитала ^^""

Соколов Игорьrakudajin on Апрель, 1, 2010 20:06 (UTC)
Которые "Записки"? Я мало чего читал, и не очень понял про что ты))

А про перевод - у меня перевод В.И. Сиаури ^j)
Рыжий Снегautumnchild_ on Апрель, 1, 2010 20:35 (UTC)
Только он - Сисаури:)

А про перевод я тоже хотела сказать:Р
Соколов Игорьrakudajin on Апрель, 1, 2010 20:39 (UTC)
Думаешь оригинал жесток и ниадекватен?)
Если отбросить то, что кол-во иероглифов сократилось ~в 10-20 раз?)

А про Сисаури - опечатался, да)
Рыжий Снегautumnchild_ on Апрель, 1, 2010 20:49 (UTC)
Не, не буду этого утверждать:). В конце концов я сама поклонница старояпонской литературы. Но на пятничных семинарах мы сейчас как раз читаем Сэй-Сёнагон и на моём уровне японского - да, перевод мне нравится больше:). А вот со стихами всё наоборот - чаще нравится оригинал, даже с моим уровнем японского).
Соколов Игорьrakudajin on Апрель, 1, 2010 21:31 (UTC)
Ужоз! Я пока дальеш сказочек читать не могу(
Рыжий Снегautumnchild_ on Апрель, 1, 2010 21:38 (UTC)
Ужоз - это точно! Главным образом из-за того, что грамматика сильно поменялась.
sora_ruri: smilesora_ruri on Апрель, 2, 2010 08:11 (UTC)
"Записки у изголовья" Сей-Сенагон =)
Соколов Игорьrakudajin on Апрель, 2, 2010 12:09 (UTC)
Ага.. Не, не читал.. Ещё) Наверн..)
alkseealksee on Апрель, 1, 2010 22:30 (UTC)
Прикольно. Ты на японском читаешь? Где тексты берёшь? ^^
Соколов Игорьrakudajin on Апрель, 2, 2010 08:09 (UTC)
неее) На русском)) книжку купил