?

Log in

No account? Create an account
 
 
21 Сентябрь 2010 @ 12:43
Райский парк развлечений  
Недавно наткнулся на японское слово "Рай" в иероглифическом написании (ранее только на слух как-то попадалось)) И так:

楽園

- развлечения, музыка, комфорт, лёгкость;
- парк.

Таким образом, не будет ошибкой сопоставить Рай с Парком Развлечений :о))

Правда, учитывая что это слово, скорее всего, не имеет христианских корней, то вполне вероятно, что оно означает тупо место, где всё очень хорошо, здорово и весело) Благо рай, который там, "наверху" - чаще используется кандзи "" в различных сочетаниях, означающий "небо" но не в смысле "атмосферы" и прочего "воздуха над нами" (для чего лучше подходит ), а именно "небеса" :о)

Кстати, в английском языке то тоже есть два слова - Heaven и Paradise. Так вот "парк развлечений" - именно последний)
 
 
 
Ralph Mirebsralphmirebs on Сентябрь, 21, 2010 11:44 (UTC)
ракуэн?
Соколов Игорьrakudajin on Сентябрь, 21, 2010 12:19 (UTC)
он самый)
Латинянинlatinyanin on Сентябрь, 21, 2010 23:09 (UTC)
Все таки "сад блаженства" вполне себе подходит под перевод слова рай.
Соколов Игорьrakudajin on Сентябрь, 21, 2010 23:27 (UTC)
Ну мне кажется, что "楽" носит более "развлекательный" характер) А может и кажется)
Латинянинlatinyanin on Сентябрь, 21, 2010 23:47 (UTC)
Все таки это больше приятный, легкий, радостный. И еще музыка т.е. чувственное наслаждение )