?

Log in

No account? Create an account
 
 
20 Январь 2011 @ 13:29
Китайсы  
На днях встретил в метро китайца :о)

Сижу, никого не трогаю, читаю мангу на японском... И тут рядом со мной садится парень... И что-то читает не мобильнике. Я перевожу взгляд туда - и вижу кучу иероглифов, без всякой каны. И чел это читает. Я несколько секунд завороженно смотрел на эти иероглифы.. И заметил, что китаец в полным недоумении смотрит на мои иероглифы - в манге... Было забавно :о))

Алсо:
Почти дочитал уже ツバサ・クロニクル (Хроника Крыльев). В Клампе действительно укуренные тётки сидят) Что не том - вынос мозга) Сегодня дочитываю последний том.. Два раза уже, кстати, пришлось в инете открывать мангу на английском, чтобы понять что происходит.. Например я много чего не понял в рассказе про прошлое Фая. Особенно не понял, почему они начали драться с Куроганэ... В итоге, прочитав на английском, я так и не понял - почему они начали драться, но понял много другое, чего я на японском понял не правильно :о) И боюсь, что последние два тома мне тоже придётся перечитать :о)

С другой стороны, я понял, что на английский мангу переводят относительно убого. Нашел кучу неточностей. Большая часть из них не столько "не правильно", сколько на уровне стилистики и "задних смыслов". Например когда император ответил Фаю на вопрос "У Вас кровь! Вы ранены?" - "違う", дословное - "другое", лучше перевести как "не совсем", "не так", или хотя бы "ошибаешься"... А перевели тупо "Нет". Наверное если бы было "нет" - авторы так и написали бы, не? Или например когда в вовсе не юмористический момент фразу "Что? Что-то случилось?" перевели как "What? You have a stomachache or something?". Вообще не понял нахрена подонбого рода юмор (если юмор?), ибо у всех были встревоженные лица. А если не юмор - то ещё более не понятно - какого хрена?

Ещё алсо: А еще я уже полтора месяца как прочитал одну книжку Хаксли и всё никак не отпишусь.. Надо бы наверное, в выходные, хоть вкратце :о)
 
 
 
酒人mospehraict on Июнь, 11, 2011 22:50 (UTC)
А мне наоборот казалось, что чигау в этом контексте как раз означает просто "нет".

Кстати сложно самому привыкнуть так говорить, я, например, всегда сам скажу "ие", а не "чигау".
Соколов Игорьrakudajin on Июнь, 12, 2011 00:03 (UTC)
Ну мне кажется, что чигау - всёж отличается от ие каким-то контекстом типа "нихачу об этом говорить", или "ты не прав" или как-то так) надо будет поспрашивать)