?

Log in

No account? Create an account
 
 
17 Октябрь 2011 @ 02:25
Ещё ахутнг  

しびれる 【痺れる】

to become numb; to go to sleep (e.g. a limb)
  • 右手がしびれます。My right hand is numb.
  • 彼の右足はしびれていた。His right leg was asleep.
  • 足がしびれて立てなかった。My feet went to sleep and I could not stand up.
  • 足がしびれている。I have feeling in my legs.
  • 足がしびれた。I've got pins and needles in my leg.
  • 私の左腕がしびれている。My left arm is asleep.
  • 左足がしびれた。My left foot is asleep.

- Моя левая нога отошла ко сну...
- Здорово! А у меня правая рука тоже спит!


Страшные люди.

З.Ы.: До экзамена по японскому осталось 7 недель. Да...
 
 
 
Латинянинlatinyanin on Октябрь, 16, 2011 23:39 (UTC)
У меня в словаре это исключительно "неметь, затекать, парализовываться". И используется в словах типа "анастетик" или "паралич". Про значение "засыпать" вообще ничего.
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:07 (UTC)
Это тангорин)

Видимо отсылка к английскому фразеологизму (ниже упомянуто)
Kona-kunkonart on Октябрь, 17, 2011 06:01 (UTC)
" to go to sleep (e.g. a limb)" - вполне нормальное высказывание в английском, когда про затекание речь идет.
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 11:05 (UTC)
Да, двойной перевод творит чудеса.
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:06 (UTC)
Ну я так и подозревал.. Но не встречал) Но звучит забавно)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:07 (UTC)
Ну гоу ту слип - да, допустим.

Но "Май лэг из эслип" - тоже норм?)
Kona-kunkonart on Октябрь, 17, 2011 11:16 (UTC)
ну так я про "Май лэг из эслип" и говорю.

Два человек сидят на полу, потом встают и одного из ни сразу подкашивает:
1: What wrong?
2: oh, nothing, it's just my leg fall asleep

Хотел сначала пример из манги привести, но там пошла шутка :D

Edited at 2011-10-17 11:17 (UTC)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:27 (UTC)
какие пошлые у вас примеры)

Хорошо, возьмём на заметку)
А то я только "намб" и встречал)

А в ситуации выше он же должен был сказать "fell asleep", не?)
Kona-kunkonart on Октябрь, 17, 2011 11:33 (UTC)
вообще have fallen по-моему -_-, ибо present perfect. Опять же - смотря что ты имеешь ввиду. Если она у него прям вот сейчас отключилась - тогда fell, да. Я откровенно говоря не уверен как с точки зрения языковой конструкции в данном случае будет правильнее - говорить о об этом как о событии в прошлом или настоящем.

Я бы сказал has fallen тем не менее.

Алсо - numb, если я не путаю, отличается от fell asleep еще и тем, что numb - это чувство, а не действие. Т.е. ты можешь сказать "My leg feels numb", но не "My leg became numb" или типа того.

Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 12:40 (UTC)
Хм... А мне, честно говоря, кажется что как состояние тоже можно. Но не уверен.
Kona-kunkonart on Октябрь, 17, 2011 13:03 (UTC)
ну, numbness тоже есть, да
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 11:06 (UTC)
В N2 есть такой иероглиф? Я первый раз вижу :)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:07 (UTC)
Эх ты!
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 18:44 (UTC)
Ну у меня же 90/180, что ты хочешь.
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 19:31 (UTC)
Страх, да.
Я хочу хотяб 120))
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 19:38 (UTC)
Ну успехов. Человек, с которым я учился, и который уже смотрит без проблем японское ТВ и читает японские книжки (non-fiction) залпом получил в июле 119.
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 19:59 (UTC)
Жесть)

А что за нон-фикшн книжки он читает?
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 20:21 (UTC)
биографии японских певичек в основном) это он меня на акб тогда подсадил)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 20:22 (UTC)
омг)
酒人mospehraict on Октябрь, 17, 2011 20:24 (UTC)
ну ты зря, биографии тоже бывают интересные)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 20:30 (UTC)
бывают, да)
Соколов Игорьrakudajin on Октябрь, 17, 2011 11:10 (UTC)
Хотя там не, вродже только слово, без иероглифа.. Но я добавляю иероглифы - так лучше)