?

Log in

No account? Create an account
 
 
28 Ноябрь 2009 @ 23:16
Мастер Багов  
Есть такое замечательно аниме - Мусиси.

Так вот название там следующее:
蟲師 - и оно во многих источниках переводится как "Bug Master", т.е. "Мастер Жуков".

Про суффикс профессии вопросов нет, а вот про первый иероглиф - есть определенные неувязки..

В аниме - Муси - похожие на насекомых существа, по сути близкие к "ками", т.е. своего рода духи-божества.

С другой стороны - во всех словарях иероглиф переводится как насекомое. В принципе, это поравдано, ибо в аниме эти штуки реально похожи на насекомых. С другой стороны - а почему тогда не использоваться стандартный ?

И всё бы ничего, можно было бы всё списать на странность устаревших иероглифов.. Вот только недавно, во втором сезоне Волчицы и Пряностей, в оупенинге, я услышал слово "Муси"
и его в титрах перевели как "боги", ну и по смыслу там речь шла о благославлении в путь или как-то так.

Может кто-то знает - в чём фишка? Есть ли какой-то скрытый сокровенный обожествляющий (или ещё какой) смысл в иероглифе , или нет? А если нет - то чем же он всё-таки отличается от обычных 'ек?
 
 
 
sora_ruri: neko-genkisora_ruri on Ноябрь, 28, 2009 20:42 (UTC)
Мой японско-английский словарь дает три перевода для иероглифов
蟲 и 虫:
1. insect
2. bug
3. temper

А есть еще такое идиоматическое выражение - "虫の知らせ", которое означает "нехорошее предчувствие, плохое предзнаменование, дурная примета", и соответствующий глагол - "虫が知らせる"

Так что все-таки наверное "это ж-ж-ж-ж неспроста" ;)

Соколов Игорьrakudajin on Ноябрь, 28, 2009 21:09 (UTC)
Не, эт всё не то..( У меня словарь то же выдает.. Но это не сильно отличается от "虫"(
sora_ruri: bakasora_ruri on Ноябрь, 28, 2009 21:13 (UTC)
Я почитала текст опенинга второго сезона "Волчицы", и нигде там не нашла слово или сочетание слогов "муси" %)
Соколов Игорьrakudajin on Ноябрь, 28, 2009 21:34 (UTC)
Кинь ссылку на текст? поищу..)
Соколов Игорьrakudajin on Ноябрь, 29, 2009 13:52 (UTC)
Перепутал - я про первый оп говорил...

Но щас откопал текст - там было "見知らぬ歌", звучало как муши... А "Странник в дороге песню поёт, и в ней прославляет богов" - видимо фантазия наших саберов..)